Πέμπτη 31 Μαρτίου 2011

περί ελληνικών.

Ευχαριστώ τον φίλο μου Β.Γ. για το ακόλουθο κείμενο, ευτυχώς φίλε που καλύπτεις την άγνοιά μου γιατί τα κενά του μυαλού μου είναι αμέτρητα και τόμοι λεξικών δεν θα χωρούσαν ούτε σ' αυτό, μα ούτε και στο σπίτι μου.
Με αγάπη, Ευγενία.

Επί της ευκαιρίας κράτα ακόμα μια λέξη: delete από το αρχαίο ελληνικό έπίθετο δηλητήριος, αντίθετη έννοια του "σωτήριος". Το δηλητήριο που λέμε σήμερα είναι το ουδέτερο του επιθέτου στην πλήρη έκφραση δηλητήριον φάρμακον και προέρχεται από το ρήμα δηλέομαι του οποίου η έννοια επί πραγμάτων είναι "καταστρέφω'', "φθείρω'', ενώ επί ανθρώπων σημαίνει και "εξοντώνω". Εξ ου και δήλημα (προσοχή: δεν είναι ανορθόγραφο) που σημαίνει βλάβη, αίτιο καταστροφής. Από αρχαία ελληνικά σκίζω! Έτσι;
Άντε, επειδή σε συμπάθησα θα σου πω ακόμα μια αγγλική λέξη εξ αρχαίων ελληνικών.
.....

Tit ξέρεις τι σημαίνει; Η ρώγα του στήθους, καλά εντάξει, η θηλή, (εξ ου και θηλυκό). Αν διάβαζες αγγλικά ερωτικά μυθιστορήματα (ή μήπως διαβάζεις και δεν το ξέρω;) θα τη συναντούσες σε κάθε σελίδα δυο με τρεις φορές τουλάχιστο.Ε, λοιπόν προέρχεται από την αρχαία ελληνική λέξη "τιτθή",΄κομμάτι δύσκολο στους Άγγλους να βάλουν θήτα (που δεν έχουν) μετά από ταυ και κράτησαν μόνο το τιτ που ακούγεται και παιχνιδιάρικο. 'Οσο για τη "θηλή" που σου λέω λίγο πιο πάνω, ασφαλώς θα ξέρεις ότι στα αρχαία άνω γερμανικά λεγόταν tila (Μπαμπινιώτη, δεν τα γράφεις αυτά!).. Εύθυλος δε λεγόταν η έχουσα μεγάλα μαστάρια (μόνο για κατσίκες και αγελάδες λεγόταν βέβαια), ενώ για τις γυναίκες, αποκλειστικά, ήταν το κομπλιμέντο "αγλαοθηλής" (η έχουσα περήφανα στητά στήθη).
Άντε, αρκετά για σήμερα.. Φτάνει.. Να κάνουμε και καμιά δουλειά εδώ μέσα...


Ύστερα από πολύχρονες μελέτες δύο ωρών εντόπισα στα λεξικά όλου του κόσμου που έχω στην απέραντη βιβλιοθήκη μου των δυο ραφιών διάφορες λέξεις σε ξένες γλώσσες (κυρίως αγγλικά που ξέρει και η κουτσή Μαρία καλύτερα από μένα), που προέρχονται από ρίζες ελληνικές. Και φυσικά δεν αναφέρομαι στις γνωστές ελληνοποιημένες λέξεις των επιστημών (λες και είχαν οι αρχαίοι ημών πρόγονοι είχαν γνώση π.χ. για την homiopathetic ή είχανε περιγράψει τα κοιλιακά συμπτώματα της disenderia ως δυσεντερία).
Αναφέρομαι σε λέξεις αγγλικές κατά βάση που σε πρώτη όψη δεν μοιάζουν για ελληνικές. Μάλιστα, κάποια ετυμολογικά λεξικά της αγγλικής (π.χ. Webster) δεν φτάνουν ίσαμε την αρχική ρίζα, μα σταματούν στην παλαιοαγγλική καταγωγή της λέξης ή στην σαξονική της.
Θα μπορούσες να με χαρακτηρίσεις ως ελληναρά που ψάχνω και αναγάγω στα ελληνικά καθημερινές λέξεις του αγγλικού λεξιλογίου, αλλ’ όμως δεν είναι έτσι. Τις βρήκα περιδιαβάζοντας στις σελίδες των λεξικών του Σταματάκου, του Δημητράκου, των Λιντλ και Σκοτ, του Σάθα κλπ στα ελληνικά, αλλά και σε λεξικά ετυμολογίας της Οξφόρδης του Καίμπριτζ, του Γουέμπστερ και κάποια άλλα λίγο πιο… άγνωστα στο μεγάλο κοινό.

Την προσπάθεια την είχα πρωτοξεκινήσει το 1996 και από τότε μαζεύω ό,τι βρω τεκμηριωμένο. Σου στέλνω μερικές και πες μου τη γνώμη σου. Πάντως για να βγει βιβλίο δεν είναι ακόμα αρκετές. Είναι κάπου μόλις 200 λέξεις. Οι περισσότερες είναι αγγλικές. Το ότι μερικές δε, είναι από το ερωτολαγνικό λεξιλόγιο είναι γιατί τις θεωρώ αρκετά χρήσιμες στην καθημερινή μας επικοινωνία. Γενικώς, όχι μεταξύ εσού και εμού φυσικά. Εμείς είμαστε καλά παιδιά και δεν χρησιμοποιούμε τέτοιες λέξεις. Έτσι;
Ball = μπάλα (επακριβώς: φούσκωμα) από το φαλλός.
Lick = γλείφω από το λείχω
Peep = κλεφτή ματιά από το οπιπευτήρ (Peeping Tom = ηδονοβλεψίας)
Stand = στέκομαι από το ίστημι
Kiss = φιλώ από το κύσσω (β’ αόριστος του κύνομαι= φιλώ) (Kiss me = Κύσσον με = φίλα με)
odor = οσμή , από το οδμή (μυρωδιά)
Caress = θωπεύω, χαϊδεύω από καρρέζω ή καταρρέζω
Maccelaria (ιταλικά) Metzgerai (γερανικά) = χασάπικο από το μάκελλον = κρεοπωλείο
Hound = σκύλος (γερμανικά) και κυνηγόσκυλο (αγγλικά), αλλά και το γαλλικό chien
από το κύων (canis στα λατινικά)
Hill (αγγλικά) colline (γαλλικά) collina (ιταλικά, ισπανικά και πορτογαλικά) = λόφος από το κολωνός (λόφος). Το Κολωνάκι που είναι λοφίσκος το ξέρεις;
One, un, uno, ein, jendan (σερβικά) κλπ = ένας, από το ουδέτερο αριθμητικό ένα. Το ίδιο και για τα υπόλοιπα βασικά αριθμητικά ως και το δέκα (συμπεριλαμβανομένου και του εννέα, ενώ το ‘‘σ’’ πρώτο γράμμα του έξι σε όλες τις γλώσσες είναι η δασεία του ‘‘ε’’ στα ελληνικά).
Remus (λατινικά) = κουπί θ remo (ιταλικά) κωπηλατώ (πιθανώς και το αγγλικό oar (κουπί), αλλά και rowing (κωπηλασία) από το ερετμός (κουπί)…Row (rowing) σειρά από την εν σειρά διάταξη των κωπηλατών στα αρχαία πλοία.
Red, rouge, rosso, rubio, rot, rood (ολλανδικά) = κόκκινος από το ερυθρός
Hart (και ολλανδικά), Herz, coeur, cuore, corazón, coração, cord (λατινικά) = καρδιά από το καρδία, ή για την ακρίβεια από την αρχαιότατη ρίζα κηρ(δ), και στα αρχαία χεττέικα ήταν καρντ.
Καπίκι (υποδιαίρεση του ρώσικου ρουβλίου) από την κάπιθη (μετρική μονάδα ελαχίστης χωρητικότητας)
Argentina (θηλυκό του argentine) = άσπρος φωτεινός (και καταχρηστικά: ασημένιος, όχι όμως στα ισπανικά, παρά μόνο στα γαλλικά, όπου argent= χρήμα και ιταλικά argento) από το αργήεις (άργος), ομηρική λέξη για το αστραφτερός (αλλά και γοργός σαν αστραπή)
Ail (γαλλικά), aglio (ιταλικά) ajo (ισπανικά), alho (πορτογαλικά) = σκόρδο από το αγλίδιον (μίσχος του σκόρδου, ενώ σκόροδον ο βολβός). Επίσης: αλιάδα είναι η κεφαλλονίτικη σκορδαλιά από το βενετσιάνικο aglata (σκορδόσουπα με πατάτα για να γίνει βελουτέ)..
Αυτά φιλενάς για τον πρωινό καφέ σου. Και μια ανάποδη προέλευση λέξης για επίλογο. Το ξέρεις, ότι όσο κι αν ψάξεις για την ερμηνεία της λέξης
Παράδεισος στα ελληνικά ετυμολογικά λεξικά δεν θα την βρεις; Μολονότι έτσι μετέφρασαν οι Ο’ την εβραϊκή λέξη Εδέμ στα ελληνικά, όταν μετέφρασαν την Παλαιά Διαθήκη στα ελληνικά. Κανένας δεν ξέρει γιατί τους ήρθε να την πούνε παράδεισο. Η λέξη είναι… περσική και σημαίνει λουλουδιασμένος κήπος.
Καλημέρα σου...
ο φίλος σου Β.Γ.
Y.Γ. Επειδή εγώ δεν κάνω copy paste, αλλά φτιάχνω δικές μου παραγωγές το κείμενο το έγραψα για σένα αποκλειστικά. Μη το κάνεις προώθηση.
Υ.Γ. Μη νοιάζεσαι μόνο στο blog μου θα το αναρτήσω. Ευγενία.

Δεν υπάρχουν σχόλια: